elena_2004: (Default)
http://zapadrus.su/bibli/istfbid/979-nikolaj-ulyanov-proiskhozhdenie-ukrainskogo-separatizma.html?start=10
Украинский национализм - порождение не одних самостийников, большевиков, поляков и немцев, но в такой же степени русских. Чего стоила полонофильская политика императора Александра I, намеревавшегося вернуть Польше малороссийские и белорусские губернии, взятые Екатериной и Павлом при польских разделах! Когда это не удалось вследствие недовольства правящих кругов, заявивших устами Карамзина: "Мы охладели бы душой к отечеству, видя оное игралищем самовластного произвола", царь отдал этот край в полное распоряжение польскому помещичьему землевладению и старопанской полонизаторской политике.
Николай Павлович не имел склонности дарить русские земли, но не очень в них и разбирался. Во время польского мятежа 1830-1831 г., он с легким сердцем отнес жителей западных губерний, т. е. малороссов и белорусов, к "соотечественникам" восставших. В учебнике географии Арсеньева, принятом в школах с 1820 по 1850 г., население этих губерний именуется "поляками". Какие еще нужны доказательства полной беспризорности Малороссии? Она, в продолжение всего XIX столетия, отдана была на растление самостийничеству и только чудом сохранила свою общность с Россией.
Read more... )
elena_2004: (Default)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] azkij в post

Юзеф Мацкeвич

Если б я был ханом

- Трудно требовать от редактора, чтобы он печатал статьи, носящие принципиальный характер и не совпадающие с линией, представляемой журналом.

- Это ясно. Но если другого такого издания нет?

Я недавно с величайшим интересом прочитал первый том вышедшего по-немецки труда проф. Готтхольда Роде "Восточная граница Польши". Главным образом, из-за того, что проф. Роде пишет о событиях, происходивших между Вислокой, Вислой, Неманом и Угрой, Окою и Доном со времен Мешко I до Радомской унии 1401 г., — и при этом он не поляк, не русский, не украинец, не литовец и не белорус, а так называемое "третье" лицо (в этом случае точнее — шестое). Допускаю, что, если бы труд касался польско-немецких отношений, я приступил бы к его чтению с некоторым заведомым скептицизмом, поскольку проф. Роде — немец.
Такого рода предубеждение против историков, принимающихся за рассказ об истории "своих" народов, должен выработать в себе, собственно говоря, каждый читатель. Ибо никто еще, кажется, не написал объективной истории "своего" народа. По крайней мере, я такой до сих пор не читал. Существуют, разумеется, определенные градации субъективности, а в либеральном XIX веке обязывали границы порядочности или попросту обычной человеческой честности, которые, заметим, при националистическом шовинизме и коммунистической диалектике XX века перестали обязывать. Но пристрастность была всегда. Эта пристрастность утомляет, а то и прямо нагоняет скуку на читателя, который интересуется не соответствием изложения государственным соображениям эпохи автора, а истинным ходом событий.
Польские историки не составляют исключения из этого правила, а иногда даже классически выставляют свои пристрастия на показ. Нередко читаешь проницательный анализ, констатируешь глубокие знания, истинную эрудицию, покуда речь идет о критике своего народа в его внутренних делах или о справедливых внешнеполитических интересах. Польши. Зато никогда мне не встретилось, чтобы интересы соседей по отношению к Польше хоть раз были признаны справедливыми. Например, интересы Германии или России. Охотно верю, что в большинстве исторических случаев это соответствует истине. Но, с другой стороны, встает вопрос: может ли человек в здравом уме поверить, что из трех народов А, В и С, границы которых примыкали друг к другу на протяжении тысячи лет, в любом споре на протяжении той же тысячи лет прав всегда был один только народ А, а народы В и С — никогда? Или все-таки в такое удивительное историческое совпадение трудно поверить? Пожалуй, трудно. Просто потому, что народы состоят из людей, а ни их органический состав, ни условия бытования на нашей планете не таковы, чтобы одной человеческой группе на протяжении тысячи лет гарантировать исключительно праведные побуждения, а другим — исключительно неправедные. Естественно, при изображении прошлого многое зависит от уровня ученого-историка; однако мы должны признать, что в популярной практике польскую историографию можно свести к следующей формуле; Жолкевский в Москве — герой, Суворов в Варшаве — преступник.

Read more... )
elena_2004: (Default)
Основатель дома-музея Федор Михеев — мастер с золотыми руками, неутомимый весельчак и интересный собеседник. С детства он «жил» в рыцарском зале Эрмитажа и Артиллерийского музея, увлекался средневековыми сюжетами, в особенности произведениями сэра Вальтера Скотта.
В середине 1990-х годов Федор создал несколько военно-исторических клубов: «Княжий Гуф», «Регимент Януша Радзивилла» и «18-й пехотный полк ВКЛ». Эти клубы во главе с Федором представляли нашу страну на многих международных исторических фестивалях, на которых происходили реконструкции сражений (например, на Грюнвальдской битве, TerraHeroika, битве на реке Березина, Бородинском сражении, Ostroleka). Кроме того, Федора можно увидеть в кино: он снимался в фильмах «Ночной дозор» и «Дневной дозор» (роль второго плана на стороне светлых сил), «1612: Хроники смутного времени», «Уланская баллада» и многих других. С его участием были сняты музыкальные клипы групп «Ария», «Стары Ольса» и «Брутто».
Следующим шагом стало создание музея «Шляхецкая брама». В конце 1990-х годов Федор купил обычный деревянный дом и переделал его в настоящую шляхетскую усадьбу, которая пользуется большой популярностью у любителей истории и активного отдыха на природе.
Раньше здесь был край контрабандистов. Вот как об этом писал Сергей Песецкий — шпион трех разведок и номинант на Нобелевскую премию по литературе: «Когда вечером, в глухую осеннюю ночь, откинуть на длинном отрезке границы пелену мрака, мы бы увидели партии контрабанды, которые тянутся до границы …». Вся жизнь тут крутилась вокруг контрабанды: из Минска тянули золото и драгоценности, из Польши волокли хозяйственные мелочи, мыло и другой дефицит.

Читать полностью: https://news.tut.by/culture/528352.html
elena_2004: (Default)


Команда витебских художников StreetSkills нарисовала на улице Островского в российском Сочи граффити, посвященное белорусскому налогу на тунеядство.

Читать полностью: https://news.tut.by/culture/527435.html

«Мы не смогли оставить без внимания одну из актуальных тем в Беларуси, которая в будущем может коснуться и России», — пояснили молодые художники.В России о введении налога на тунеядство по примеру Беларуси заговорили в конце минувшего года. Разработкой проекта закона занимается Минтруда РФ.
elena_2004: (Default)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] thomas_cranmer в Сказка странствий

Волхвы в персидской одежде.
Рим, III в.

Наиболее раннее изображение волхвов в христианском искусстве.


Волхвы в образе несторианских священников.
Джунгария, VII-VIII в.
дальше... )
elena_2004: (Default)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] vash_alex в "Повесть о Варлааме и Иоасафе" в культуре стран христианского мира
Давненько я здесь ничего не писал и вот решил в рамках своей искусствоведческой работы изложить в популярной форме интересующую меня сейчас тему. Речь пойдет о литературном произведении, имевшем необыкновенную популярность в Средние века и переведенном на многие языки мира. Это "Повесть о Варлааме и Иоасафе". Сама по себе эта история широко известна, меня же интересует лишь один содержащийся в этом сочинении сюжет, а именно "Притча о единороге", известная также как "Притча о сладости мира". О ней я поговорю в следующей записи, а здесь изложу то, что мне известно о ее литературном источнике.
История обратившегося в христианство индийского царевича Иоасафа и его учителя монаха Варлаама - излюбленный сюжет древнерусской книжной культуры. В наши дни он привлекает внимание прежде всего благодаря параллелям с историей Гаутамы Будды. Некогда же повесть или иначе роман о Варлааме и Иоасафе была одним из важнейших монашеских да и не только монашеских чтений.




Беседа преподобного Варлаама и царевича Иоасафа. Русская икона XVII века. ЦМиАР.


Дальше больше и интереснее... )
elena_2004: (Default)
http://www.vostokolyub.ru/lyubimyie-mesta/indiya/tsarevich-ioasaf-on-zhe-subbotnik-on-zhe-budda.htm

В предыдущей публикации цикла «Занимательные очерки религий» мы говорили о том как Сиддхартха Гаутама, он же Будда Шакьямуни в православной традиции превратился в царевича Иоасафа и о православных храмах в его честь воздвигнутых.Продолжим.Любому образованному человеку, мало-мальски знакомому с историей жизни Будды, при чтении текста повести о Варлааме и Иоасафе сразу же становится понятно «откуда ноги растут». Для примера, привожу маленький фрагмент:
«В это время у бездетного Абеннера родился сын необыкновенной красоты, которому дали имя Иоасаф. Звездочеты предсказывают царю, что его сын будет богат и могуществен; один особенно искусный звездочет говорит, что царство Иоасафа будет не от мира сего и что царевич, вероятно, сделается последователем преследуемой теперь религии. Царь Абеннер, чтобы пророчество не исполнилось, велел построить для сына особый дворец, окружил сына молодыми и прекрасными воспитателями и запретил пускать во дворец посторонних и сообщать царевичу, что на свете существуют смерть, старость, болезнь, бедность или вообще какое бы то ни было страдание; царевич должен воспитываться так, чтобы наслаждаться настоящим и чтобы ничто не возбуждало мысли о будущей жизни».
Но чем более позднюю версию данной повести мы возьмем, тем больше в ней уже будет отличий от канонической жизни Будды. И главное из них это присутствие в этой истории пустынника Варлаама, который и наставляет Будду, то есть Иоасафа на путь истины (разумеется, христианский) и крестит его.
Не отказываясь от большинства канонических деталей жизнеописания Будды, христианские авторы передают их на свой лад. Так, например, забавно выглядит рассказ о том, как волшебник Теудас по просьбе жрецов отца Будды (Иоасафа) с помощью демонов пытается вернуть Иоасафа в язычество.С этой целью царевича пытались соблазнить отборные красавицы, но он прибегнув к молитве и посту, избежал искушений — в буддийской классике это испытание Будды дочерьми демона Мары.

Read more... )

elena_2004: (Default)
Очень интересный материал о том, как герои мужского рода становятся после перевода на русский язык героями женского рода. Оказывается, Сова Милна из "Вини-Пуха", например, не сова, а "Сов", или Филин. Но самый жуткий перевод - перевод на русский язык "Книги джунглей" Киплинга. Насквозь сексуальная и женственная Багира из мультика - на самом деле леопард. 

"Практика игнорировать авторскую гендерную идентификацию персонажа и исходить вместо этого из буквального русского перевода его именования в некоторых случаях приводит к анекдотическим искажениям восприятия. Самый курьезный пример - Багира из “Книги Джунглей” Киплинга. Новеллы о Маугли в переводе Н. Дарузес были в свое время извлечены из сборника и публиковались отдельным циклом как “Книга о Маугли”. Такое редакторское решение может быть спорным, но в качестве адаптации для детей оно имеет право на существование (хотя “Книга Джунглей” в целом тоже писалась Киплингом если не для детей, то для юношества - не случайно туда не вошел рассказ о женитьбе Маугли, упоминаемый в одной из новелл “Книги Джунглей” как “рассказ для больших”). Гораздо более непродуманным решением стала замена пола Багиры, который в оригинале, увы, самец. О чем подавляющее большинство россиян, которым так полюбился этот персонаж, не подозревают.

Вообще, имя Bageerah мужское. Гораздо чаще оно встречается в форме “Багир” (в том числе у некоторых народов России). В оригинале образ Багиры совершенно однозначен - это герой-воин, снабженный ореолом романтического восточного колорита. Он противопоставлен Шер-Хану как благородный герой разбойнику. В модель поведения аристократичного джигита вписываются и его инициатива примирения враждующих сторон с помощью выкупа за Маугли, и его ретроспективно рассказанная история о пленении и побеге (последнее - топос ориенталистской литературы). Отношения Багиры и Маугли в оригинале - это отношения мужской дружбы, а вовсе не материнства/сыновства. Превращение Багиры в самку делает ясный и прозрачный киплинговский сюжет затруднительным для понимания: зачем, например, удвоение материнской опеки - разве Волчица не справляется с обязанностями по воспитанию Маугли? Затуманивается истинная природа отношений между Багирой и Шер-Ханом (герой - антигерой). Наконец, при такой трактовке образа Багиры выпадает целый ряд фрагментов из новеллы “Весенний бег”, с которыми переводчица просто не в состоянии справиться.

Речь идет об одном из самых прекрасных в мировой литературе лирических изображений пробуждения юношеской сексуальности. В переводе Н. Дарузес от этих частей текста остаются только неясные намеки. Можно, конечно, предположить, что здесь сыграла свою роль советская цензура, - хотя и удивительно, что текст, вполне годившийся для викторианских подростков, мог быть сочтен неприемлемым для советских[21]. Но, по крайней мере частично, причиной редактуры служит именно смена пола Багиры. В оригинале Багира готовится к свиданию с самкой, и смысл вопроса Маугли (к лицу ли Багире резвиться и кататься кверху лапами?) совершенно очевиден: Маугли обвиняет Багиру в недостаточно мужественном поведении. Маугли испытывает и мальчишескую ревность - оттого что Багира, прямо-таки в соответствии с песней о Стеньке Разине, “на бабу променял” боевую мужскую дружбу, и, сам себе еще не отдавая в этом отчета, - зависть, так как обнаруживается, что у Багиры есть что-то, чего нет у него. В переводе из диалога Маугли и Багиры трудно извлечь какой-либо внятный смысл, кроме того, что Маугли почему-то недоволен. Само развитие событий в результате выпадения нескольких важных фрагментов утратило в “Весеннем беге” стройность и логику, так как выпала смысловая ось всей новеллы: Маугли считает, что боевые друзья предали его, увлекшись чем-то, с его точки зрения, недостойным мужчин. Разумеется, при женском облике Багиры ревность Маугли меняет вектор, и вся психологическая драма приобретает непредусмотренные зоофильские тона - поэтому вполне понятна попытка Н. Дарузес свести к минимуму психологизм и эротизм Киплинга путем радикального сокращения текста.

Но даже трансформации, которым подвергся текст Киплинга, можно счесть “погрешностью в пределах нормы” по сравнению с тем, что произошло с образом Багиры в русской массовой культуре - в особенности после того, как в мультфильме пантера приобрела вызывающую женственность, заговорив томным контральто и кокетливо потягиваясь чуть ли не при каждой реплике. В сознании россиян Багира является эталоном женственной сексуальности. Запрос в Яндексе на слово “Багира” дал около миллиона ссылок, поэтому пришлось ограничиться просмотром первых тридцати. Среди этих тридцати (без учета повторяющихся ссылок): три салона красоты, две студии танца живота, один магазин, торгующий костюмами для танца живота, один салон эротического массажа и одно использование в качестве женского ника в Интернете. Киплинг бы удивился.

Должны ли происходить такие вещи в процессе межкультурной коммуникации? Как мне представляется, все-таки не должны, и то, что они периодически имеют место, - не основание для их легитимации. Например, уже давно принято с высокомерием относиться к переводческой традиции XIX века менять западные имена героев на русские[22], и многие возмущаются В. Набоковым из-за того, что в “Ане в Стране чудес” он предпринял попытку эту традицию возродить: современный читатель хочет видеть в чужестранной литературе чужестранную же реальность, а не то, что и так видит каждый день вокруг себя[23]. Но чем замена мужчины на женщину лучше замены Смита на Кузнецова? Пожалуй, в первом случае степень miscommunication даже серьезнее.

Если рассмотреть причины, по которым с Багирой произошло столь затянувшееся недоразумение, то на входе обнаружится опять-таки единственная сколько-нибудь основательная мотивировка: грамматический род русского слова “пантера”. Уже говорилось о том, что средством преодоления гендерных затруднений является правильный подбор синонимов. О богатстве русского языка много и часто говорится, но на практике им не умеют и не хотят пользоваться. Если Багира мужского пола, то он леопард.

Существует ошибочное бытовое убеждение, что только черная разновидность леопарда называется пантерой. Это неверно. “Леопард” и “пантера” - синонимы. Слово “пантера” в настоящее время не является зоологическим термином. В XIX веке пытались различать два отдельных вида - леопарда и пантеру, но не по цвету, а по телосложению или месту обитания, причем некоторые зоологи и тогда считали эти понятия синонимами[24]. Багиру просто достаточно несколько раз назвать “черным леопардом” - а для пущей воинственности и ориентальности он мог бы зваться и “черным барсом”, поскольку “барс” - одно из обиходных русских названий леопарда в старину, и тот барс, с которым сражался Мцыри, с зоологической точки зрения был леопардом.

Печально то, что перевод Н. Дарузес (как и перевод “Винни-Пуха” Б. Заходера) в самом деле очень хорош и воспринимается как канонический. Для того чтобы перевести и Киплинга, и Милна заново, исправив гендерные недоразумения, нужны как минимум столь же гениальные переводчики, иначе их переводы заведомо проиграют. Как максимум - эти переводчики должны суметь убедить читателя в том, что их переводы действительно обладают превосходством, так как их все равно будут сравнивать с Дарузес и Заходером, и чаще всего в пользу последних (есть такая вещь, как инерция первого впечатления). Пространство перевода Кэрролла намного гибче и демократичнее. В этом отношении “Алисе” одновременно и не повезло (отсутствие канонического русского текста и какого бы то ни было консенсуса между сторонниками разных переводов), и повезло (открытость для дальнейшего совершенствования переводческой практики).

Наблюдения над гендерными сдвигами в русских переводах выявляют любопытную картину: во всех без исключения случаях, известных автору настоящей статьи, сдвиг происходит в одном и том же направлении - мужской персонаж в переводе превращается в женский. Возникает искушение истолковать эту тенденцию как своеобразную советскую “политкорректность” - стремление разбавить мужскую компанию женскими образами[25]. Но при разборе каждого конкретного случая за ним не обнаруживается специальных мотивировок - лишь механический подход к передаче имени персонажа и неотрефлексированность гендера как особой переводческой проблемы".

полностью статья

elena_2004: (Default)
http://www.liveinternet.ru/users/rinarozen/post353314542/
Одним из видных общественных деятелей Российской империи рубежа XIX—ХХ веков был банкир, промышленник, меценат,глава еврейской общины Москвы Лазарь Соломонович Поляков. Однако известен Поляков не только как основатель первой в стране банковской империи, но и как предполагаемый отец легенды русского балета Анны Павловой, родившейся в этот день, 12 февраля 1881 года.

Из еврейского местечка в финансовые магнаты

Лазарь был третьим сыном в семье мелкого еврейского купца из Орши. Соломон Поляков занимался одним из немногих доступных его соплеменникам делом — винным откупом.Мечтой Соломона было выбиться в купцы первой гильдии: евреям, попавшим в эту купеческую касту, разрешалось жить и заниматься предпринимательством за пределами черты оседлости. А это не только давало возможность самому Соломону сделать свой бизнес более прибыльным, но и открывало многие дороги перед его сыновьями:Яковом, Самуилом и младшим, Лазарем, родившимся в 1842 году.
В итоге все три брата, унаследовавшие от отца коммерческую жилку, сделали блестящую карьеру. Яков стал выдающимся финансистом, Самуил — железнодорожным магнатом. Но самым успешным из них был Лазарь: младший сын местечкового торговца превратился в богатейшего человека, выдающегося государственного деятеля и мецената.
Свой путь он начинал с должности приказчика в железнодорожной компании брата Самуила. Быстро приобрел не только опыт, но и средства на открытие собственного дела. Свой первый банк, Московский земельный, Лазарь учредил, когда ему не было еще и тридцати. Это был первый российский банк, специализировавшийся на ипотечных кредитах. Через год он открыл еще два финансовых учреждения в центральных российских губерниях. В том же году Лазаря Полякова наградили орденом Святой Анны III степени— «за усердие и труды во благо Отечества». А в 1873 году было объявлено об открытии «Банкирского дома Лазаря Полякова».
Карьерный рост выходца из еврейского местечка совпал с развитием российской банковской системы и был поистине головокружительным. Отбоя от клиентов не было, в его банки буквально выстраивались очереди за ссудами. А их владелец и основатель проявлял чудеса финансовой сметки: адаптировал к местным реалиям самые успешные зарубежные схемы, тонко чувствовал конъюнктуру, мгновенно реагировал на любые изменения. Полякова называли российским Ротшильдом, им восхищались, ему завидовали, его ненавидели.
Read more... )
elena_2004: (Default)
http://www.liveinternet.ru/community/moja_polska/post233668817/
СТРЖЕМИНСКИЙ Владислав Максимилианович 21 ноября 1893 (Минск) – 26 декабря 1952 (Лодзь, Польша). Живописец, график и теоретик искусства.
Сын польского дворянина, подполковника Русской армии Максимилиана Бенедикта Стржеминского (1847–1919) и Евы Розалии Олехнович. Детство провел в Минске. Воспитывался в католической традиции. Учился во 2-м кадетском корпусе имени Александра II в Москве (1904–1911) и Николаевском инженерном училище в С.-Петербурге (1911–1914), получил специальность сапера. С июля 1914 служил в районе Белостока, с началом I Мировой войны командовал взводом саперов. В ночь с 6 на 7 мая 1916 получил тяжелое ранение, приведшее к ампутации правой ноги и левой руки и повреждению глаза. На лечение был переведен в Прохоровскую больницу в Москву, где среди сестер милосердия впервые встретил будущую жену Е. Н. Кобро.
Осенью 1918 поступил в Свободные мастерские (СВОМАС) в бывшем Строгановском училище. Увлекся новейшими художественными течениями, подружился с В. Е. Татлиным и К. С. Малевичем. В начале 1919 ездил в Минск, участвовал в праздничном оформлении города к 1-й годовщине Красной Армии. В феврале 1919 был избран в Московскую комиссию по изобразительному искусству и художественной индустрии, вместе с А. Певзнером возглавил Всероссийское центральное выставочное бюро. Осенью 1919 переехал в Смоленск. Работал в подотделе искусств губернского отдела народного образования. Тесно общался с Малевичем, который в это время работал в Витебске. Летом 1920 вместе с приехавшей в Смоленск Е. Кобро возглавил изостудию губернского отдела народного образования, фактически ставшую филиалом группы УНОВИС. Участвовал в выставках группы в Витебске (декабрь 1919, март 1921) и Москве (1920). Работы экспонировались на 1-й Русской художественной выставке в Берлине (1922).
В конце 1921 женился на Е. Кобро и вместе с ней нелегально перебрался в Польшу.
Read more... )
elena_2004: (Default)

В Витебске сегодня появились два трамвая и троллейбус, разрисованные по эскизам Казимира Малевича и Нины Коган — членов знаменитого авангардного художественного объединения УНОВИС (Утвердители НОВого Искусства).
Малевич и Коган создали собственные варианты росписи транспорта почти век назад — в 1920 году, к празднику 1 Мая. Современную версию по их эскизам сделали старший преподаватель кафедры дизайна ВГТУ Илья Гурко и преподаватель колледжа культуры и искусств Степан Дроздов.
Кроме рисунков, на транспорте разместили цитаты из трактатов Малевича (например, «Всю жизнь в субботник превратим», «Для каждой эпохи необходимо новое искусство»), информацию об авторах работ. Организаторы проекта сообщили, что трамваи и троллейбус будут ходить на наиболее оживленных маршрутах в городе не менее года.
Читать полностью: http://news.tut.by/culture/511731.html
elena_2004: (Default)


Фільм славутага рэжысёра Анджэя Вайды «Павідокі» («Powidoki») стаў польскім кандыдатам на «Оскар», як найлепшы неангламоўны фільм, паведамляе «Газета Выборча». Стужка расказвае пра складаны лёс аднаго з самых вядомых сучасных мастакоў і тэарэтыкаў мастацтва Уладзіслава Страмінскага. У галоўнай ролі — зорка польскага кінематографа Багуслаў Лінда.

http://nn.by/?c=ar&i=178114
Уладзіслаў Страмінскі быў адным з лідараў міжваеннага авангарднага мастацтва ў Польшчы, стваральнікам тэорыі Унізму, тэарэтыкам мастацтва, выкладчыкам. Разам з жонкай Кацярынай Кобра і іншымі паплечнікамі арганізаваў калекцыю сучаснага мастацтва, у якую свае творы дасылалі самыя значныя мастакі Еўропы таго часу.
Два складаныя перыяды яго жыцця звязаныя з нашай Вілейкай. Ураджэнец Мінска, інвалід Першай сусветнай вайны, які страціў на фронце руку, нагу, вока, выкладаў у 1923-24 гадах мастацтва ў вілейскай гімназіі імя Сянкевіча. Сюды ж вяртаецца ён з Лодзі са сваім каханнем — жонкай Кацярынай і дачушкай Нікай у самым пачатку Другой сусветнай вайны 10 верасня 1939 года. Тут з’яўляецца першы з ваенных цыклаў малюнкаў мастака «Заходняя Беларусь».
Павідокі (Powidoki), літаральна «паслявобраз», вобраз, які застаецца ў вачах. Успомніце дзіцячую забаву глядзець на сонца і плямы, што вы бачылі пасля гэтага перад сабой, заплюшчыўшы вочы. Упершыню гэта слова як мастацкі тэрмін увёў у абарот Страмінскі. Сэнс «паслявобразаў» можна адчуць у серыі яго карцін «Заходняя Беларусь», створанай ў Вілейцы ў 1939-40 гадах.
elena_2004: (Default)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] b_graf в про национальный язык
опять из Джонстона (с. 515 - 517)

"Боровшихся против правления Габсбургов в Венгрии вдохновляла ее литература. С энтузиазмом, еще большим, чем даже в России, венгерские интеллектуалы пытались поднять на борьбу массы, и в 1848-60 г.г. именно писатели поддерживали мадьярский национализм. Возрождение венгерского литературного языка по времени совпадало с возрождением чешского литературного, однако мадьярские писатели быстро вытеснили из своей страны немецких, тогда как в Богемии период вытеснения затянулся: здесь в интеллектуальной среде по-прежнему главенствовали немцы, чешские интеллектуалы были разрозненны.
До конца XVIII века языком власти в Венгрии был латинский. Знать, кроме латыни, владела французским или немецким языком, тогда как мадьярским пользовлись крестьяне и слуги. В мае 1774 года Иосиф II заменил латынь немецким, который и стал официальным языком. Убежденный в том, что просвещенной страной можно править только с помощью живого языка, этот стоявший на вершине власти доктринер отправлял всех чиновников на три года учить немецкий язык. Мадьяры настолько были оскорблены таким положением, что решили возродить язык своих предков. Гердер, в четвертом томе своих "Идей к философии истории человечества" (1791) предсказывавший, что мадьяры исчезнут вместе со своим языком, спустя два года в первом томе "Писем о поощрении гуманности" (Рига, 1793) одобрительно отозвался о борьбе венгров за сохранение своего национального языка. В 1792 году венгерский язык стал обязательным для преподавания во всех школах страны, за исключением Хорватии, а в 1805 году нижней палате парламента было дано разрешение вести дебаты как на венгерском, так и на латинском языке. На прошения, поданные на венгерском языке, королевским чиновникам предписано отвечать на этом же языке.
Read more... )
elena_2004: (Default)


Музей «Витебский центр современного искусства» ищет художников-волонтеров, которые оформят несколько зданий эскизами работ Казимира Малевича.
«Нужно оформить торцы четырех домов на улице Марка Шагала (бывшая часть улицы „Правды“). Всего будет пять композиций. В команде уже есть три художника из Витебска и один — из Санкт-Петербурга. Но волонтеров продолжаем набирать. Краски, кисти, валики и леса — в наличии», — сообщил TUT.BY директор «Витебского центра современного искусства» Андрей Духовников.
Работу предполагают начать в среду, 8 июня, а завершить ко Дню города, который будет праздноваться 24−26 июня. Ожидается, что 24 июня состоится торжественное открытие улицы Марка Шагала.
Читать полностью: http://news.tut.by/culture/499305.html
elena_2004: (Default)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] pan_dohva в Беларускія (і не толькі) ліштвы з цмакамі і вужамі
Полацкія цмокі пільнуюць хаты,
жывуць на разьбяных ліштвах,
уночы лётаюць, быццам каметы,
але прыносяць не золата і жыта,
а весткі пра дзяцей і ўнукаў,
што ў блізкіх і далёкіх гарадах
бачаць сьвет скрозь еўрапакеты,
ня вераць у цмокаў і дамавікоў,
бо проста ведаюць, што жыцьме яны
мусяць толькі ў бабулі...
Уладзімер Лобач


Гародня

(с)
Read more... )
elena_2004: (Default)
http://www.bestiary.us/tsmok
Цмок — дракон в белорусской и польской мифологии. В отличии от западного европейского дракона, цмок не враждебен человеку.
Сохранившееся на Беларуси слово "Цмок" в противовес "Змею", делающему акцент на "земляной" природе дракона, указывает на водную стихию. В некоторых белорусских диалектах словом "цмок" называют вяселку-радугу, которая как бы "выцмактывае" воду из реки или озера. "Цмактаць" означает "высасывать, осушать, лишать воды, влаги". Хотя есть версия заимствования этого слова из германских языков (ср. англосаксонское "snаса", английское "snake" — "змея"), мы придерживаемся славянской версии происхождения этого слова. Тем более, что оно известно и болгарам (Смок, Цмок), и словенцам (Smůk), и полякам (Smok), и чехам со словаками (Zmok), ну и в церковно-славянском языке это слово присутствует (Смокъ).

"Змей, або смок, вялізны, як будынак, бывае ў яго тры, або шэсць, або дзевяць, або і дванаццаць галоў, тыя галовы, як цабры, вялізныя, зубы, як нарогі, пазуры, як сярпы, а крылы, як палашы, вострыя: як дасць імі па чом, так і перасячэ. Гэта найстрашнейшы звер на свеце; дзе ён жыве, ці ў лесе, ці на воблаках, то няведама, бо ён і па паветры лятае."
Federowski, M. Lud białoruski na Rusi Litewskiej — Kraków, 1897 (449: с.652)
elena_2004: (Default)
http://kommersant.ru/doc/2800722
Семь холмов, на которых, как известно, стоит Москва, не имеют к московскому рельефу никакого отношения. Дело в том, что Третий Рим просто обязан стоять на холмах, подобно прототипу, и непременно на семи. Остро нуждаясь в исторической самоидентификации, мы избирательно смотрим в прошлое — обращаем внимание на то, что нам интересно сегодня, и игнорируем все, что видится лишним. К тому же в источниках достаточно лакун и темных мест, дающих возможность произвести любую актуальную версию отечественной истории.

Менестрель с гуслями
Древнерусских скоморохов любят все. Чего только про них не прочитаешь. Их называют и наследниками волхвов, владеющими тайным знанием, и русскими менестрелями, и бродячими интеллектуалами, и бунтарями, сражающимися со средневековой несвободой. В образе скомороха каждый находит свое. Советские историки видели в них стихийных революционеров, антисоветчики — гонимых властью бродячих поэтов, подозрительно похожих на городских волосатиков с гитарами. С некоторых пор скоморох с гуслями из папье-маше — обязательный участник детских утренников с национальным колоритом. В общем, скоморох — фигура актуальная, неизменно востребованная.
Между тем в качестве обиходного наименования бродячих артистов слово "скоморох" стало использоваться лишь где-то в начале XIX века. В более старых источниках артистов могли называть дудошниками, гудошниками, веселыми ребятами и т. д., а когда хотели обругать, то скоморохами. При чтении средневековых текстов бросается в глаза, что скоморохов постоянно ругают, а в нейтральном контексте, когда нужно просто указать на развлекающего почтеннейшую публику артиста, он будет называться как-то иначе. Более того, скомороха аттестуют как бесовское отродье. Но самое неожиданное — скоморохи изначально появляются не в оригинальных древнерусских сочинениях, а в переводах с греческого, где рассказывается о реалиях, не имеющих к Руси никакого отношения. А в русские сочинения это слово попадает в составе цитат из этих переводов.
Read more... )
elena_2004: (Default)

Несколько лет назад Марта Чернова и Мария Черякова создали проект под названием «Гэта Беларусь, дзетка», в котором наша страна была показана глазами иностранок. Со временем интернет-блог перерос в одноименную книгу комиксов, которая стала бестселлером в белорусских книжных онлайн-магазинах. Сейчас девушки планируют продолжение проекта. На этот раз они хотят издать сразу две книги — белорусские народные сказки и историю Беларуси в комиксах. TUT.BY поговорил с Мартой и Марией о перспективах новых книг.

— Эту книгу мы сделали за четыре месяца, — подхватывает Маша. — Что-то взяли из блога, где-то придумали новый контент. У нас большая команда волонтеров, нужно было только всех скоординировать и собрать, как кубик Рубика.
Успех комиксов авторы обусловливают широтой темы и юмором.
— Нашу первую совместную книгу увидело много иностранцев, — рассказывает Марта. — Сейчас мы хотим сделать интерактивную карту, на которой можно будет посмотреть, из каких стран наши читатели. Люди пишут, что отправляли книги друзьям в Италию, Польшу, много книг поехало в США.
— Диаспоры в зарубежных странах говорят, что нами тонко подмечены особенности жизни в Беларуси. Иностранцы, которые не бывали в стране, отзываются, что книга интересно повествует о быте белорусов. «Мы думали, что это глухая страна, в которой ничего не происходит, — со смехом рассказывает Маша. — Особенно удивляются, когда читают про IT-сферу».

Девушек можно поддержать на краудфандинговой платформе Улей. За 50 дней нужно собрать 6 тысяч долларов на разработку и издание книг. За девять дней собрано 39% необходимой суммы.
Читать полностью: http://news.tut.by/culture/491764.html
Читать полностью: http://news.tut.by/culture/491764.html

Profile

elena_2004: (Default)
elena_2004

November 2022

S M T W T F S
  12345
6 789101112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 4th, 2025 03:58 pm
Powered by Dreamwidth Studios