![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
«Есть у меня какая-то родственная связь с Беларусью», — говорит 26-летний испанец Кристиан Ронсеро. В 2012 году он приехал в Брест, поступил в местный университет и за год заговорил на мове. Потом уехал в Испанию. Три года спустя же парень вернулся, чтобы написать докторскую о западнополесском диалекте. Последние шесть недель Кристиан живет в деревне Татарье Дрогичинского района. В доме с чужими бабушкой и дедушкой. Все удобства на улице, вместо магазина — автолавка. Полешуки — народ скрытный: чтобы их понять, нужно с ними жить.
С Кристианом мы познакомились в Бресте три года назад. Тогда он был еще без бороды и магистерского диплома. Жил в обычном студенческом общежитии Брестского государственного университета имени Пушкина и учился по специальности «белорусская филология».
После года обучения в Бресте Кристиан вернулся на родину, закончил магистратуру, а затем поступил на докторскую программу в английский университет Суррея и выиграл стипендию. Тема его диссертации — «Марфалогiя i фаналогiя заходнепалескiх гаворак». Интерес к предмету исследования возник еще во время обучения в Брестском университете.
«Ходил на занятия. Был у меня очень интересный преподаватель по старославянскому, которого я очень уважаю. Как-то на занятии он начал говорить про полесский диалект. Потом я начал читать литературу по этой теме. Узнал, что ее мало кто изучал. Подумал, что это интересная тема для диссертации», — объясняет собеседник.
«Самое сложное в моей работе — это то, что бабушки, узнав, что я иностранец, стараются говорить по-русски, чтобы мне было понятнее. Говорят: „Ты из города?“ — и все. Я им: „Бабо, вы мусытэ говорыты по-свойму“. <…> Во время общения я обращаю внимание на морфологию. Говорит она: „два хлопцi“ или „два хлопца“, „два сыны“ или „два сына“. Такие нюансы для меня очень важны. Здесь (в словообразовании. — Прим. TUT.BY) есть много особенностей, которые малоизучены. У одного человека можно найти сразу несколько форм. Это мне и интересно. Человек может сказать: „маюся робыты“ (буду делать. — Прим.TUT.BY), „буду робыты“, „робыты-му“. Объяснить вариативность влиянием другого языка для меня недостаточно».
Читать полностью: http://news.tut.by/society/500313.html
С Кристианом мы познакомились в Бресте три года назад. Тогда он был еще без бороды и магистерского диплома. Жил в обычном студенческом общежитии Брестского государственного университета имени Пушкина и учился по специальности «белорусская филология».
После года обучения в Бресте Кристиан вернулся на родину, закончил магистратуру, а затем поступил на докторскую программу в английский университет Суррея и выиграл стипендию. Тема его диссертации — «Марфалогiя i фаналогiя заходнепалескiх гаворак». Интерес к предмету исследования возник еще во время обучения в Брестском университете.
«Ходил на занятия. Был у меня очень интересный преподаватель по старославянскому, которого я очень уважаю. Как-то на занятии он начал говорить про полесский диалект. Потом я начал читать литературу по этой теме. Узнал, что ее мало кто изучал. Подумал, что это интересная тема для диссертации», — объясняет собеседник.
«Самое сложное в моей работе — это то, что бабушки, узнав, что я иностранец, стараются говорить по-русски, чтобы мне было понятнее. Говорят: „Ты из города?“ — и все. Я им: „Бабо, вы мусытэ говорыты по-свойму“. <…> Во время общения я обращаю внимание на морфологию. Говорит она: „два хлопцi“ или „два хлопца“, „два сыны“ или „два сына“. Такие нюансы для меня очень важны. Здесь (в словообразовании. — Прим. TUT.BY) есть много особенностей, которые малоизучены. У одного человека можно найти сразу несколько форм. Это мне и интересно. Человек может сказать: „маюся робыты“ (буду делать. — Прим.TUT.BY), „буду робыты“, „робыты-му“. Объяснить вариативность влиянием другого языка для меня недостаточно».
Читать полностью: http://news.tut.by/society/500313.html